TEXTPREKLAD.COM

  • Homepage
  • »
  • L
  • »
  • Louane – Un automne à Paris

Interpret: Louane - Název: Un automne à Paris 

Písňové texty a překlad: Louane - Un automne à Paris Níže najdete písňové texty s překladem po straně! Na naší stránce najdete taky mnohem víc písňových překladů od Louane! Podívejte se na náš archív a jiné písničky, např. klikněte na písmeno L od Louane a podívejte, jaké další písničky od Louane máme v našem archívu, např. Un automne à Paris.

Původní

À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main. Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main. Pour Paris, ses quais, sa brume,
La plage sous ses pavés,
La brise qui fait danser,
Ses feuilles mortes. Paris, ses flâneurs, ses ombres,
Ses amoureux qui roucoulent,
Ses bancs publiques, ses platanes,
Ses feuilles mortes. Paris qui s'éveille à l'aube,
Deux cafés noirs en terrasse,
Un jardinier qui moissonne
Ses feuilles mortes. À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main. À ceux qui se sont battus
Pour que Paris reste libre,
Que Paris reste Paris
La tête haute. Aux hommes qui sont venus
Des quatre coins de la terre,
Dans l'unique espoir de vivre
La tête haute. Aux femmes qui ont subi,
Humiliations et violences,
Pour avoir osé garder
La tête haute. Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main. Nous reprendrons les accents
Des aînés qui ne sont plus.
Leurs mots au milieu des nôtres,
Nous chanterons. « J'ai deux amours »
« Douce France »
« Non, je ne regrette rien »,
« Ami, entends-tu », « Paname »
Nous chanterons. Dans la langue de Racine,
De Senghor, d’Apollinaire
De Proust, de Kateb Yacine,
Nous chanterons. À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main. À vous tous qui gardez foi
En la dignité de l'Homme,
Dans tous les pays du monde
Et pour toujours. L'avenir vous appartient,
Il vous donnera raison,
Il sera à votre image,
Et pour toujours. Vous pourrez voir refluer
Le fanatisme, la haine,
L'aveuglement, l'ignorance,
Et pour toujours. À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main. Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main. Que jamais plus la terreur
Ne vienne souiller nos villes,
Ni jamais jamais la haine
Souiller nos cœurs. Que la musique demeure,
Dans nos rues comme en nos âmes,
Pour toujours un témoignage
De liberté.

překlad

Příteli, co padl
píseň na rtech
společně zpíváme
ruku v ruce pro všechny ty co padli
pro všechny ty co plakali
společně zůstaneme
ruku v ruce pro Paříž, její nábřeží, její hustá mlha
pláž pod její dlažbou
vánek co nutí k tanci
její mrtvé listy Paříž, její tuláci, její stíny
její zamilovaní, co vrkají
její veřejné lavičky, její platany
její mrtvé listy Paříž, co probouzí
dvě černé kávy na terase
zahradník, co sklízí
jeho mrtvé listí příteli, co padl
píseň na jejích rtech
společně zpíváme
ruku v ruce těm co bojovali
aby Paříž zůstala svobodná
aby Paříž zůstala Paříží
hlavu vzhůru lidem co přišli
ze všech koutů světa
v jediné naději žít
hlavu vzhůru ženám, co podlehly
ponížením a násilí
protože si troufly uchovat
hlavu nahoře pro všechny ty co padli
pro všechny ty co plakali
společně zůstaneme
ruku v ruce znovu převezveme přízvuky
starších, co už nejsou
jejich slova v našem okolí
je zpíváme mám dvě lásky
sladká Francie
ne, nelituji ničeho
příteli, slyšíš, Paname
zpíváme v jazyku Racina //dramatik
Senghor, Apollinaire //básníci
Proust, Kateb Yacine //spisovatelé
zpíváme příteli, co padl
píseň na jejích rtech
společně zpíváme
ruku v ruce vám všem, co ohraňujete víru
v důstojnosti lidstva
ve všech zemích světa
navždy budoucnost náleží vám
vy jí dáváte smysl
bude vašim obrazem
a navždy můžete vidět proudit zpět
fanatismus, nenávist
zaslepenost, ignoranci
a navždy příteli, co padl
píseň na jejích rtech
společně zpíváme
ruku v ruce pro všechny ty co padli
pro všechny ty co plakali
společně zůstaneme
ruku v ruce nechť nikdy více teror
nepřijde poskrvnit naše města
ani nikdy nikdy nenávist
neposkvrní naše srdce nechť hudba zůstane
v našich ulicích tak jako naše duše
navždy svědectví
svobody

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2020 - Textpreklad.com