TEXTPREKLAD.COM

  • Homepage
  • »
  • C
  • »
  • Cœur de pirate ( Béatrice Martin) – Fondu au noir

Interpret: Cœur de pirate ( Béatrice Martin) - Název: Fondu au noir 

Písňové texty a překlad: Cœur de pirate ( Béatrice Martin) - Fondu au noir Níže najdete písňové texty s překladem po straně! Na naší stránce najdete taky mnohem víc písňových překladů od Cœur de pirate ( Béatrice Martin)! Podívejte se na náš archív a jiné písničky, např. klikněte na písmeno C od Cœur de pirate ( Béatrice Martin) a podívejte, jaké další písničky od Cœur de pirate ( Béatrice Martin) máme v našem archívu, např. Fondu au noir.

Původní

Dors, le mal est passé et tu entres dans la danse
Le pire de côté, ta revende en cadence
Tu sèmes le bonheur à chaque pas que tu fais
Et à ton réveil la vie reprend son train. Certes tu passe comme de l'air, dans un monde sans musique
Dépourvu de tes nuances, un peu trop spécifiques
Tu nages en douleur et il est presque temps
De fermer les yeux, dans la mort qui t'attends Et si ça fait mal c'est parce qu'il comprend pas
Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps*
Et si ça fait mal c'est parce qu'il te voit pas
Alors que ton sourire enfin s'éteindra. Dors le mal est passé, il te rattrapera pas
Le souffle coupé, tu n'es plus son appât
Ta peine s'est fondue** au délire des autres
Qui oublieront bien vite que tu n'es plus des nôtres Et si ça fait mal c'est parce qu'il comprend pas
Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps*
Et si ça fait mal c'est parce qu'il ne te voit pas
Alors que ton sourire enfin s'éteindra Et si ça fait mal c'est parce qu'il ne comprend pas
Qu'une mine loge dans ton cœur depuis longtemps*
Et si ça fait mal c'est parce qu'il ne te voit pas
Alors que ton sourire enfin s'éteindra

překlad

Spánek, zlo je minulost a ty jsi začal tančit
Tou nejhorší stranou jsi se prodal rytmu
zasel jsi štěstí, které teď bude na každém tvém kroku
a s tvým návratem pokračuje života tempo samozřejmě jsi prošel jako vítr, ve světě bez hudby
Bez tvých stínů, trochu moc konkrétně
plaveš ve své bolesti, je nejvyšší čas
zavřít oči smrti, která je v nás A jestli to bolí, to proto, že on nerozumněl
že nikdo v mém srdci neplaval, po dlouhou dobu
A když to bolí, to proto, že tě nevidí
že můj úsměv zeslábnul Spánek smutek pomine, nezachytí ho
Bez dechu, už nejste návnady
váš smutek je vybledlý s šílenstvím druhých
kdo by velmi rychle zapomenul že jste u nás A jestli to bolí, to proto, že on nerozumněl
že nikdo v mém srdci neplaval, po dlouhou dobu
A když to bolí, to proto, že tě nevidí
že můj úsměv zeslábnul A jestli to bolí, to proto, že on nerozumněl
že nikdo v mém srdci neplaval, po dlouhou dobu
A když to bolí, to proto, že tě nevidí
že můj úsměv zeslábnul Je to trochu strohé ale pro představu, co ta sklatba vyjadřuje užívejte)))))

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2020 - Textpreklad.com