TEXTPREKLAD.COM

  • Homepage
  • »
  • C
  • »
  • Charles Baudelaire – Recueillement

Interpret: Charles Baudelaire - Název: Recueillement 

Písňové texty a překlad: Charles Baudelaire - Recueillement Níže najdete písňové texty s překladem po straně! Na naší stránce najdete taky mnohem víc písňových překladů od Charles Baudelaire! Podívejte se na náš archív a jiné písničky, např. klikněte na písmeno C od Charles Baudelaire a podívejte, jaké další písničky od Charles Baudelaire máme v našem archívu, např. Recueillement.

Původní

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci. Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici, Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ; Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

překlad

Buď moudrý, Bole můj, a docela se ztiš.
Ty žádáš Večera, viz jej se schylovat:
ve chmurné ovzduší se halí město již,
jež jedněm nese mír a druhým strast chce dát. Co zatím neřestný dav smrtelníků zříš
pod knutou Rozkoše, jež bezcitný je kat,
jak v slavnost otrockou jde sbírat výtek tíž,
můj Bole, dlaň mi dej, chci odtud pospíchat. Pryč odtud. Zesnulá, hle, Leta vyhlédají
v hloub s nebes pavlánů, háv obstarožný mají;
viz Lítost úsměvně z vod hlubin vycházet. Pod mostu oblouk jde již spáti Slunce mroucí,
jak rubáš daleký až na Východ se stroucí.
má drahá, neslyšíš Noc sladkou blíže spět? Přeložil Emanuel z Lešehradu

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2020 - Textpreklad.com