TEXTPREKLAD.COM

  • Homepage
  • »
  • A
  • »
  • Arthur Rimbaud – Une saison en enfer – 013 – Délires – II – Alchimie du verbe 02

Interpret: Arthur Rimbaud - Název: Une saison en enfer - 013 - Délires - II - Alchimie du verbe 02 

Písňové texty a překlad: Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 013 - Délires - II - Alchimie du verbe 02 Níže najdete písňové texty s překladem po straně! Na naší stránce najdete taky mnohem víc písňových překladů od Arthur Rimbaud! Podívejte se na náš archív a jiné písničky, např. klikněte na písmeno A od Arthur Rimbaud a podívejte, jaké další písničky od Arthur Rimbaud máme v našem archívu, např. Une saison en enfer - 013 - Délires - II - Alchimie du verbe 02.

Původní

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Dans un brouillard d’après-midi tiède et vert ! Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
— Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert ! —
Boire à ces gourdes jaunes, loin de ma case
Chérie ? Quelque liqueur d’or qui fait suer. Je faisais une louche enseigne d’auberge.
Un orage vint chasser le ciel. Au soir
L’eau des bois se perdait sur les sables vierges,
Le vent de Dieu jetait des glaçons aux mares ; Pleurant, je voyais de l’or — et ne pus boire. —

překlad

Daleko od ptáků, děveček a stád,
co jsem pil na kolenou v tom vřesu
uprostřed ořeší, v hloubi něžných lesů,
v odpolední mlze svěží a zelené? Co jsem mohl v té mladé řece pít,
trávník bez květů, temné nebe, jilmy bez hlesu?
Pít ze žlutých tykví daleko od zahrad,
drahá? Nějaký zlatý nápoj, jejž sotva snesu. Byl bych byl dost podivný hostinský štít.
Bouře zapudila nebe a navečer
voda z lesů stékala se v písku rozpustit,
boží van klátil kroupy do louže. Já viděl zlato - nemoha pít - jsem brečel.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2020 - Textpreklad.com